L’Alcover Moll

Publicat a / Publicado en Remeis

L’Alcover Moll és un diccionari diferent.

Per l’Auba, que és de català antic, és una joia: totes les paraules que ella utilitza, que li surten soles quan es troba amb una situació o una persona o una cosa a què cal anomenar, adjectivar o verbalitzar, les troba. I les troba tal i com ella les diu, i en la descripció sempre hi ha exemples sonors que completen l’explicació i l’arrodoneixen.

Per l’Arbe, que és de català més novell, és indispensable. Perquè a més de l’explicació precisa i de les cites literàries que l’acompanyen, normalment afegeix la traducció al castellà. I perquè, encara que normalment és impossible una identificació exacta entre el terme en català i el terme en castellà, sí que ajuda a visualitzar el significat llegir la paraula en l’idioma propi.

Per rematar, en cada entrada s’afegeix l’etimologia de la paraula, el que ajuda a veure el nexe comú entre tots dos idiomes, tan semblants en tantes coses i amb riqueses tan diferents, gairebé sempre complementàries.

No hi ha dia, encara avui, que no emprem l’Alcover Moll per posar en clar algun mot, alguna sentència. I gairebé podríem dir que una part del nostre bon enteniment és gràcies a l’ Alcover. Sense ell la nostra relació no seria la mateixa, o almenys no sabríem com expressar-la tan clarament i amb tants bonic matisos.

  1. […] fondre’ns i confondre’ns amb elles. El nom castellà seria ‘álamo’, però com ni a l’Alcover es troba aquesta dita, les aubes són aubes per als dos, parlem en l’idioma que […]